martes, 12 de mayo de 2015

TEXTOS TRADUCIDOS. CICERÓN




Cicerón vuelve a censurar al senado por no eliminar a Catilina, dado el peligro que entraña para el propio Estado. 

Ad mortem te, Catilina, duci iussu consulis iam pridem oportebat, in te conferri pestem, quam tu in nos omnes iam diu machinaris. Vir amplissumus, Publius Scipio, Tiberium Gracchum mediocriter labefactantem statum rei publicae privatus interfecit; Catilinam orbem terrae caede atque incendiis vastare cupientem nos consules perferemus?

                                                                               CICERÓN, "In Catilinam"  I 2-3: 
Traducción:


Ya hace tiempo convenía, Catilina,  que se te condujera a la muerte por orden del cónsul, que se volviera contra ti la peste que tú maquinas contra todos nosotros. Un hombre muy noble, Publio Esquipión, mató a Tiberio Graco que debilitaba moderadamente la situación del Estado, siendo un particular. ¿Soportaremos nosotros, siendo cónsules,  a Catilina que desea devastar el orbe de la tierra con matanzas e incendios?

TEXTOS TRADUCIDOS. CICERÓN



Cicerón reprocha al senado por su inactividad ante las agresiones de Catilina.

O tempora, o mores! Senatus haec intellegit; consul videt; hic tamen vivit. Vivit? Immo  vero etiam in senatum venit, fit publici consilii particeps, notat et designat oculis ad  caedem unum quemque nostrum. Nos autem fortes viri satis facere rei publicae  videmur, si istius furorem ac tela vitamus.

                                                                    CICERÓN, "In Catilinam"  I 2: 

Traducción:

¡Oh tiempos, oh costumbres! El senado comprende esto, el cónsul lo ve, sin embargo este vive, ¿vive?. Ciertamente, incluso viene al senado y se le hace participe de la decisión pública, marca y señala con sus ojos para la muerte a cada uno de nosotros. Sin embargo, nosotros, hombres valerosos, parecemos hacer lo suficiente para el Estado, si evitamos el furor y los dardos de este.

TEXTOS TRADUCIDOS. SALUSTIO

 Retrato moral de Catilina

Lucius Catilina, nobili genere natus, fuit magna vi et animi et corporis, sed ingenio malo  pravoque. Huic ab adulescentia bella intestina, caedes, rapinae, discordia civilis grata  fuere, ibique iuventutem suam exercuit. 
                                                SALUSTIO, "De coniuratione Catilinae" , 5, 1-2 
Traducción:

Lucio Catilina, nacido de noble linaje, fue de gran fuerza no solo de ánimo sino también de cuerpo, pero de carácter malo y depravado. A éste desde su adolescencia le fueron gratas las guerras internas, las matanzas, las rapiñas, la discordia civil y allí (en elo)  ejercitó su juventud.

TEXTOS LATINOS COMENTADOS Y TRADUCIDOS. CÉSAR

Compluribus expugnatis oppidis, Caesar, ubi intellexit frustra tantum laborem sumi neque hostium fugam

captis oppidis reprimi neque iis noceri posse, statuit expectandam (esse) classem. Quae ubi convenit ac

primum ab hostibus visa est, circiter CCXX naves eorum paratissimae atque omni genere armorum

ornatissimae profectae ex portu nostris adversae constiterunt...

                                      Julio César, "De bello gallico"  III, 14, 1ss.

NOTAS:
Sumi...reprimi...posse: verbos de las oraciones subordinadas sustantivas, C.D. de intellexit. Noceri: verbo de la oración subordinada sustantiva, C.D. de posse. Expectandam esse: infinitivo futuro pasivo, o infinitivo de la voz perifrástica; el participio en femenino singular indica que el sujeto es classem. Quae: femenino singular nominativo, relativo de coordinación con valor de demostrativo; se refiere a la flota (classem). Paratissimae... ornatissimae... profectae...adversae: los dos superlativos, la oración de participio y el adjetivo adversae conciertan con el sujeto naves. 

TRADUCCIÓN 

Tomadas por asalto muchas ciudades (después de conquistar muchas ciudades, a pesar de haber conquistado muchas ciudades), César, cuando comprendió que un trabajo tan grande era emprendido en vano y que, conquistadas las ciudades (aunque conquistaba las ciudades)la huida de los enemigos no era detenida (no detenía la huía de los enemigos) y que no podía perjudicarles, decidió que la flota debia ser esperada (esperar a la flota). Cuando (después que) ésta llegó y en seguida que (primum) fue vista (nada más ser divisada) por los enemigos, casi doscientas veinte naves de éstos (de sus naves), salidas del puerto preparadísimas y equipadísimas con todo tipo de armas, se situaron enfrente de las nuestras.